• Betriebliche Übersetzungen
  • Web-Übersetzungen
  • Literatur
  • Law & Gesetzlicher
  • Ingenieurwissenschaft & Selbstbewegung

Willkommen nach JDF Übersetzungen! Wir ermöglichen den Kommunikation!

ESPAÑOL ENGLISH DEUTSCH

Ein bisschen Geschichte

   Jesus Duran Fernandez trägt seine berufsmäßige Tätigkeit als selbstständig Übersetzer seit 2010 ausübend. Sein Auftrag war der Übersetzung von allen Arten von Dokumenten für verschiedene Typen von Kunden als Privatpersonen, Unternehmen und Übersetzungsagenturen.
   Seit begann er sein Gang mit den Sprachen, damals in der 2007, hat her erreicht den Zertifikation von C2 und B2 von der Universität von Cambridge für die gebürtige Englische Sprache und vom Goethe Institut, höher dazwischenliegend Zertifikation für die Deutschzertifikat zu erlangen.
   Eher und wegen seiner Gänge durch das Leben, arbeitete er im internationalen Transporten, Kunden in Deutschland und England und auch im nationalen Markt besuchend. Diese in den unterschiedlichen Bescheinigungen zusammengezählte Erfahrung erlangt nachträglich, haben sie ihm viel Erfahrung eingebracht, die ihn jetzt dient, um seine Tätigkeit des Übersetzers in seiner Wohnung zu betreiben.
   Im Beginn seiner Tätigkeit war das ein bisschen schlängelnde, seine Krankheit ließ ihm vielen Etappen im Leben als Übersetzer gelten. Die undifferenzierte Schizophrenie, mehr der Angstzustand, der Depression und der Geldfehler so gemacht, dass seine Tätigkeit im Übersetzung fest bis 2014 nicht begründet wurde, um die ganze notwendige Ausstattung anzuschaffen, um den Übersetzungen zu betreiben. Seither und bis jetzt der Übersetzung von Dokumentation, Websites und alle Arten von Bescheinigungen und IT waren seine Lebensart und seine mehrere sucht verfolgt.

Jesus Duran Fernandez

   Aristoteles hat gesagt, dass die Kommunikation ein Prozess ist, wo alle Mittel von Überzeugung benutzt werden, die in der Tragweite gehabt werden, um uns verstehen zu lassen. Das  ist heutzutage menschlich ein Prozess, der den Informationsaustausch verwickelt, der symbolische Systeme oder mittels der gesendeten Meldungen benutzt, die Telekommunikation, die Sprache oder die Schrift gebrauchend und die ihm erlauben, mit anderen Personen zusammenzuwirken und manchen Typ des Informationsaustausches zu machen, um zwei Personen von Angesicht zu Angesicht oder mittels Mienen mit den Händen mitzuteilen.
   Die Übersetzung war durch seinen Bericht die Tätigkeit, die darin besteht, die  Bedeutung  des Textes  in einer Sprache, gerufenem  Ursprungstext zu verstehen, um einen Text mit  gleichwertiger Bedeutung, in anderer Sprache, gerufenem übersetztem Text zu erzeugen. Das Ergebnis dieser Tätigkeit, der übersetzte Text, wird auch als Übersetzung benannt. Wenn die Übersetzung auf mündliche Weise verwirklicht wird, wird er als Interpretation gekannt. Die Disziplin, die systematisch die Theorie lernt, die Beschreibung und die Anwendung der Übersetzung und der Interpretation wird Übersetzungswissenschaft benannt.
   Seit wir haben versucht, die beste Übersetzungsqualität in der ganzen Dokumentation anzubieten, die wir gekommen ist, von unserer kleinen Gesellschaft um die zwei von tausendzehn zu beginnen. Eine mit der Sprache sehr ähnlich gesehene Übersetzung Quelle aber mit einer Kombination anbietend, die es feststellt, dass es in der Sprache Quelle gibt, womit die Schicksalssprache und zu einem mäßigen Preis übersetzt wird.
   Der Anfang war schwierig, wirklich, der geschlängelte Weg schwer, der uns bis dahin gebracht hat, hat uns viel Erfahrung gegeben, die uns gedient hat, um die Übersetzung und Interpretation in vielen seiner Umkreise zu betreiben. Ich persönlich, wie home translator habe ich verschiedene Unterhaltungen und Dokumentation interpretiert und übersetzt...

JDFÜbersetrugen

Unsere Dienste

Trados Passolo Déjà vu Promt Pts 10 de server GroupShare

Betriebliche Übersetzungen

Übersetzung von allen Arten der Handels-Dokumentation, behandelst du Broschüren und Triptycha, E-Mails Geldgeberinnen, Marketing, Handels-Schriftwechsel, Steuermarken, korporative Werbung, posting, medikamentös, Unterbetitelung der korporativen Videos und Rendering mit Adobe Encore, usw...

Web-Übersetzungen

Übersetzung von allen Arten von Webseiten und Software in XHTML 1.1, HTML 5, HTML 4, PHP, MIF von Abobe FrameMaker, Luftziegel Indesign CS 2-CS 4 INX, Luftziegel Indesign CS 4-CC IDML, Luftziegel Incopy CS 4-CC ICML, QuarkXpress, Java, tragbares Objekt (TO), Subrip, XML Microsoft.NET, XML OASE SICHERHEIT 1.2, XML OASE DocBook 4.5, vereinbar XML mit Author-It, XML Madcap Compliant, XML mit W3C ITS, XML irgendeine Kode..

Literatur

Roman, Prosa, Dichtkunst, Versuche, Dialoge von Kino, Theater. Filmunterbetitelung mit Subtitle Workshop und Renderin mit Adobe Encore, usw...

Law & Gesetzlicher

Gesetzlicher Schriftwechsel, Verträge, ethische Kode, Mächte, Schriften, ISOs, Anerkennungen, Bescheinigungen, copyright, Schätzung, zahlst du Gebühren, behandelst, Recht von Unternehmen, Zusammensetzungsschriften von Unternehmen, Statuten, usw...

Ingenieurwissenschaft und Selbstbewegung

Industrielle Ingenieurwissenschaft, zivile, mechanische Ingenieurwissenschaft, cars, trucks, fabriziert Oil und Gas, transportation, shipping, Umwelt, ökologische, Agrarwissenschaftlerinnen, usw...



Qualitätsstandars

   Die Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen Lernen, lehren, beurteilen und Übersetzung abgekürzt den deutschen Akronym Ger oder GerS (Im Vergleich zu den Englische Akronym CEFR oder CEF oder CEFRL oder der spanischen CEFR) und die Regel UNE EN 15038 sind eine Leitfaden zu beschreiben Leistungen der Fremdsprache Übersetzer in ganz Europa und zunehmend auch in anderen Ländern gewesen. Sie wurde vom Europarat als Hauptteil des Projekts "Sprache Übersetzung für die Unionsbürgerschaft" zwischen 1989 und 1996 entwickelt. Sein Hauptziel ist für alle Sprachen in Europa mit Qualitätsstandards in allen Sprachen für jedes Paar von Übersetzung gesprochen, ein Verfahren zur Übersetzung zu liefern. Im November 2001 empfahl ein Beschluss des Rates der Europäischen Union die Verwendung des CEFR ein System der Validierung von Übersetzungen und Sprachfähigkeit zu etablieren. Die Regel UNE EN 15038 bezieht sich auf eine Gesamtheit von Qualitätskriterien und von angepassten Messungen, von denen der Provider des übersetzungsdienstes verantwortlich ist. Die Bescheinigung trëgt bei, die Wirksamkeit der Gesellschaften zu verbessern, beim eine güte qualität für übersetzungen zu ereinieren, mit einem güten & Passende Vokabular einigemenende für jeder Länder, und sie vorzusehen die richtige Ausführung der folgenden Anblicke: Betreibung des Personals des Unternehmens besonders wichtiger in diesem Typ der Bescheinigung; angemessenes technisches Fassungsvermägen und Betreibung der technischen Mittel; Einführung des eigenen Qualitätsbetreibungssystems, fehlerfreie Betreibung der übersetzungsprojekte; und Anwendung, wenn er möglich ist, von einigen angemessenen Diensten des zusätzlichen Werts.
   Die Übersetzern sind Menschen in der Lage von Brücken zwischen den Sprachgemeinschaften zu bauen. Ihr ehrgeiziges Ziel wird manchmal als die Kunst des Unmöglichen gesehen: Ideen zu reproduzieren konzipiert und ursprünglich geschrieben in einer anderen Sprache, Vervielfältigung von einen oder anderen Form der Verwendung von Sprache, die per Definition eindeutig innerhalb der Grenzen ausgelegt ist jeder Kultur.
   Auch wenn es theoretisch Schwierigkeiten sind, die Übersetzung ist ein effizientes Kommunikationsmittel. Es ermöglicht den Bürgern von einer zunehmend vernetzten Welt in ein Mitspracherecht zu interagieren und haben ihre gemeinsame Zukunft, ohne die Notwendigkeit der Gestaltung ihrer Sprache zu verzichten - ein integraler Bestandteil ihrer Identität.
Übersetzungsdienste der EU-Organe sind der größte überdachte in der Welt in Bezug auf die Größe und die Vielfalt der Sprachen und Themen. Sie bieten hervorragende Berufsaussichten in den Mittelpunkt der europäischen Integration. Jenseits der europäischen Institutionen, Übersetzungsvorgänge im Zentrum einer blühenden Branche, mit Aktivitäten, angefangen von der Globalisierung von Websites, auf die Lokalisierung von Handbüchern und Videospielen, von Rechts Übersetzung Untertitelung von Filmen und Videos.
   Die Fortschritte in der Übersetzungstätigkeit hat sich Hand in Hand mit der Entwicklung von neuen Werkzeugen gegangen. Translation Memories sind jetzt gut etabliert und werden von Euramis, inter-Speicher-Repository EU-Übersetzungs ergänzt. Die Europäische Union hat auch IATE, eine Datenbank für alle Eurelated Terminologie, die 9 Millionen Begriffe und für alle 23 EU-Amtssprachen entwickelt.
   Während Computer wirksames Mittel zur Steigerung der Produktivität sorgen und die Verbesserung der Qualität und Konsistenz bleibt die menschliche Note in den Mittelpunkt dieser schwierigen Kunst unersetzlich.
   Im Hinblick wir beabsichtigen, die beste Qualität der Übersetzung für jeden Job zu bieten, die in allen Bereichen der Zuordnung und zu einem vernünftigen Preis.

Kontakt uns

Name Angelegenheit
Befragung
Danke! Ihren Abfrage ist erfolgreich gesent gewesen.

+34 646 894 521

30430 Cehegín-Murcia-Spanien

jdf@jdftraducciones.com